Fight for your values and fight for your friends Fight through this blight find the light at the end Through the age of the Dragon the people will talk Of the day they were saved by a hero Named Hawke
Come take a seat and I will recite you a tale Of bold adventure spanning both sides of the veil I knew a champion, we travelled far and wide We saw so many wonders roving side by side
In the streets of Kirkwall we brought help to those in need Word it spread so quickly of our dealings and our deeds
Fight for your values and fight for your friends Fight through this blight find the light at the end Through the age of the Dragon the people will talk Of the day they were saved by a hero Named Hawke
Into the deepest roads we ventured in the black If we had only known what we were bringing back We felt the fire of every Templar, every Mage Caught in the crossfire of their politics and rage
Had to pull some strings and get them off eachother's backs There was a much greater danger waiting to attack
Fight for your values and fight for your friends Fight through this blight find the light at the end Through the age of the Dragon the people will talk Of the day they were saved by a hero Named Hawke
Just a lowly refugee, your champion arrived Brown shores of Ferelden fade to Kirkwall's buzzing hive Rose above the poverty and rose above the pain My friend became the saviour of the white city of chains
Fight for your values and fight for your friends Fight through this blight find the light at the end Through the age of the Dragon the people will talk Of the day they were saved by a hero Named Hawke
Битву прими за семью и друзей, К свету дорогу сквозь скверну пробей Будет жить тот герой, что людей уберег, Вечно в памяти века Дракона Как Хоук
Присядь, разделим стол, я расскажу тебе О приключениях, отваге и борьбе Я знал Защитника, мы с ним, спина к спине Мир обошли перед Завесой и за ней
В городе цепей спешили к тем, кто помощь звал (и) с ветром разносила наши подвиги молва
Битву прими за семью и друзей, К свету дорогу сквозь скверну пробей. Будет жить тот герой, что людей уберег, Вечно в памяти века Дракона Как Хоук
Во тьму Глубинных троп спускались мы. Тогда И знать не знали, что крадется вслед беда И смерч вражды кружил нас крепче день за днем, И ярость каждого горела в нас огнем
Верили - растащим их, и мир придет, но нет То, что ждало дальше, было во сто крат страшней
Битву прими за семью и друзей, К свету дорогу сквозь скверну пробей Будет жить тот герой, что людей уберег, Вечно в памяти века Дракона Как Хоук
С беженца защитник ваш свой долгий путь прошел, От берегов Ферелдена - в кипящий жизнью порт Он знал, мой друг - и победил - и нищету, и боль, И цепи разрубил, века душившие Киркволл
Битву прими за семью и друзей, К свету дорогу сквозь скверну пробей Будет жить тот герой, что людей уберег, Вечно в памяти века Дракона Как Хоук
Сорвало плотину. Хочется одновременно играть в DAO (там Амеллка), в DA2 (там Гаррет, соскучилась по голосу Болтона ) и в DAI (как ни странно, еще не вышла. И нет, сейчас - тоже нет. И сейчас). А ни сил, ни времени - так, чтобы засесть и не вылезать - нет ваще.
Вооооу! Это просто великолепно! *О* Я DA2 не очень люблю (в сравнении с DAO), но из-за вашего перевода захотелось перепройти. Прощай, сессия, здравствуй, Киркволл!
"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Спасибо ^^ Ну, большая часть почета все-таки Гэвину и его прекрасной музыке а еще эпичному трейлеру от Биоваров, но я старалась)) Вторая часть хороша кинематографичностью и сюжетом, тут как ни крути) Некоторые недостатки можно простить, тем более, что Инквизишн на носу))
«Верили - растащим их, и мир придет, но нет То, что ждало дальше, было во сто крат страшней»... И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше... *вспоминает сполохи огня, ошарашенных магов и храмовников, человека на ящиках в стороне... и глухо воет.*
Спасибо Вам за этот волшебный перевод! Видела несколько вариантов, но он показался самым... атмосферным. И лучшим.
Единственные строчки, с трактовкой которых бы не согласилась: 1. «И знать не знали, что крадется вслед беда» [встречала переводы «...что принесем с собой» и что «...что приведём с собой»; разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное: то, что именно герои в своем похоже нашли то, что подлило масла в огонь вражды магов и храмовников, что именно они в некотором смысле принесли с собой беду из-под земли].
2. «И цепи разрубил, века душившие Киркволл» [всё-таки Хоук... кхм, не разрубил цепи, душившие Крикволл веками - он не решил вековую проблему магов и храмовников окончательно, а с большого пинка друга-отступника занял одну из сторон и помог ей утопить Казематы в крови. Потом в Киркволл прибыло подкрепление храмовников, часть магов была вынуждена бежать и скрываться; восстания Кругов привели к ответному ужесточению мер храмовников... Взамен разрубленной Хоуком (а скорее просто лопнувшей) цепи изготовили стальные ошейники. Как говорил Хоук в Инквизиции, потом всё равно пришлось «расхлёбывать кашу, которую заварил Блондинчик». Тут наверное, ближе трактовка «спас белый Город Цепей» как напоминание об отбитом нападении кунари]
Прошу прощения, не воспринимайте это как критику. Просто захотелось поделиться мыслями) Перевод великолепен. И настолько сложен, что без некоторой доли творческой интерпретации проделать эту работу просто невозможно. Спасибо Вам за эту красоту)
"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость, спасибо вам огромное за то, что поделились мыслями \о/ И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше Вот да. Как бы я ни любила Ориджинс, в каком бы восторге ни была от Инквизиции, как бы вторую часть ни ругали - финал у нее был, пожалуй, самый мощный и самый перспективный в отношении того количества мыслей и дискуссий, которые последовали за ним. Проходя первый раз, натурально схватилась за голову: што? Што ты сделал Андерс? А ну-ка повтори! (в смысле, нет, конечно же не повторяйте этого дома)
разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное Да. На самом деле, у меня в тексте в этом фрагменте есть ошибка еще разрушительнее, и раньше я думала, что это допустимая жертва, но сейчас даже как-то начала сомневаться. Штука в том, что у Гэвина первые две строки - это путешествие туда и обратно (с идолом), а у меня, если не знать подробностей, выходит так, как будто путешествие только туда, и беда кралась тоже только на Тропы, а не как раз из них. И это, кмк, гораздо более вредно, чем промах с идолом((
как напоминание об отбитом нападении кунари Да-да! С другой стороны, власть Мередит тоже была своеобразным ошейником) Но технически да, в оригинале упор не на вековой гнет и Хоука-освободителя, а на то, что они пришел и всех спас. Одноразово) Но тут просто было слишком велико искушение не упустить "город цепей", а изящно втиснуть его получилось только так.
Не объясняйтесь, все ж в порядке ^^ Во-первых, критика может натолкнуть на здравые мысли, во-вторых, как правило, я не обманываюсь насчет того, где та самая "творческая интерпретация" наступает на оригинал) Ну и в любом случае, всегда приятно поговорить на волнующие темы!
Я DA2 не очень люблю (в сравнении с DAO), но из-за вашего перевода захотелось перепройти. Прощай, сессия, здравствуй, Киркволл!
Вторая часть хороша кинематографичностью и сюжетом, тут как ни крути) Некоторые недостатки можно простить, тем более, что Инквизишн на носу))
То, что ждало дальше, было во сто крат страшней»...
И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше... *вспоминает сполохи огня, ошарашенных магов и храмовников, человека на ящиках в стороне... и глухо воет.*
Спасибо Вам за этот волшебный перевод! Видела несколько вариантов, но он показался самым... атмосферным. И лучшим.
Единственные строчки, с трактовкой которых бы не согласилась:
1. «И знать не знали, что крадется вслед беда» [встречала переводы «...что принесем с собой» и что «...что приведём с собой»; разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное: то, что именно герои в своем похоже нашли то, что подлило масла в огонь вражды магов и храмовников, что именно они в некотором смысле принесли с собой беду из-под земли].
2. «И цепи разрубил, века душившие Киркволл» [всё-таки Хоук... кхм, не разрубил цепи, душившие Крикволл веками - он не решил вековую проблему магов и храмовников окончательно, а с большого пинка друга-отступника занял одну из сторон
и помог ей утопить Казематы в крови. Потом в Киркволл прибыло подкрепление храмовников, часть магов была вынуждена бежать и скрываться; восстания Кругов привели к ответному ужесточению мер храмовников... Взамен разрубленной Хоуком (а скорее просто лопнувшей) цепи изготовили стальные ошейники. Как говорил Хоук в Инквизиции, потом всё равно пришлось «расхлёбывать кашу, которую заварил Блондинчик». Тут наверное, ближе трактовка «спас белый Город Цепей» как напоминание об отбитом нападении кунари]Прошу прощения, не воспринимайте это как критику. Просто захотелось поделиться мыслями) Перевод великолепен. И настолько сложен, что без некоторой доли творческой интерпретации проделать эту работу просто невозможно. Спасибо Вам за эту красоту)
И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше
Вот да. Как бы я ни любила Ориджинс, в каком бы восторге ни была от Инквизиции, как бы вторую часть ни ругали - финал у нее был, пожалуй, самый мощный и самый перспективный в отношении того количества мыслей и дискуссий, которые последовали за ним. Проходя первый раз, натурально схватилась за голову: што? Што ты сделал Андерс? А ну-ка повтори! (
в смысле, нет, конечно же не повторяйте этого дома)разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное
Да. На самом деле, у меня в тексте в этом фрагменте есть ошибка еще разрушительнее, и раньше я думала, что это допустимая жертва, но сейчас даже как-то начала сомневаться. Штука в том, что у Гэвина первые две строки - это путешествие туда и обратно (с идолом), а у меня, если не знать подробностей, выходит так, как будто путешествие только туда, и беда кралась тоже только на Тропы, а не как раз из них. И это, кмк, гораздо более вредно, чем промах с идолом((
как напоминание об отбитом нападении кунари
Да-да! С другой стороны, власть Мередит тоже была своеобразным ошейником) Но технически да, в оригинале упор не на вековой гнет и Хоука-освободителя, а на то, что они пришел и всех спас. Одноразово) Но тут просто было слишком велико искушение не упустить "город цепей", а изящно втиснуть его получилось только так.
Не объясняйтесь, все ж в порядке ^^ Во-первых, критика может натолкнуть на здравые мысли, во-вторых, как правило, я не обманываюсь насчет того, где та самая "творческая интерпретация" наступает на оригинал) Ну и в любом случае, всегда приятно поговорить на волнующие темы!