20:19

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Отсутствие интернета дало свой результат. Я доделала-таки "Age of the Dragon" (с элементами творческой интерпретации). Лол.



Перевод с элементами нувыпоняли.

Смотреть еще раз тот-самый-трейлер.

Сорвало плотину. Хочется одновременно играть в DAO (там Амеллка), в DA2 (там Гаррет, соскучилась по голосу Болтона :sadtxt: ) и в DAI (как ни странно, еще не вышла. И нет, сейчас - тоже нет. И сейчас). А ни сил, ни времени - так, чтобы засесть и не вылезать - нет ваще.

@темы: в песню слов, в гнездо.avi

Комментарии
22.10.2014 в 16:26

В лесу раздавался Wi-Fi дровосека...
Вооооу! Это просто великолепно! *О*
Я DA2 не очень люблю (в сравнении с DAO), но из-за вашего перевода захотелось перепройти. Прощай, сессия, здравствуй, Киркволл!
22.10.2014 в 20:13

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Спасибо ^^ Ну, большая часть почета все-таки Гэвину и его прекрасной музыке а еще эпичному трейлеру от Биоваров, но я старалась))
Вторая часть хороша кинематографичностью и сюжетом, тут как ни крути) Некоторые недостатки можно простить, тем более, что Инквизишн на носу))
28.04.2016 в 00:30

«Верили - растащим их, и мир придет, но нет
То, что ждало дальше, было во сто крат страшней»...

И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше... *вспоминает сполохи огня, ошарашенных магов и храмовников, человека на ящиках в стороне... и глухо воет.*

Спасибо Вам за этот волшебный перевод! Видела несколько вариантов, но он показался самым... атмосферным. И лучшим.

Единственные строчки, с трактовкой которых бы не согласилась:
1. «И знать не знали, что крадется вслед беда» [встречала переводы «...что принесем с собой» и что «...что приведём с собой»; разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное: то, что именно герои в своем похоже нашли то, что подлило масла в огонь вражды магов и храмовников, что именно они в некотором смысле принесли с собой беду из-под земли].

2. «И цепи разрубил, века душившие Киркволл» [всё-таки Хоук... кхм, не разрубил цепи, душившие Крикволл веками - он не решил вековую проблему магов и храмовников окончательно, а с большого пинка друга-отступника занял одну из сторон и помог ей утопить Казематы в крови. Потом в Киркволл прибыло подкрепление храмовников, часть магов была вынуждена бежать и скрываться; восстания Кругов привели к ответному ужесточению мер храмовников... Взамен разрубленной Хоуком (а скорее просто лопнувшей) цепи изготовили стальные ошейники. Как говорил Хоук в Инквизиции, потом всё равно пришлось «расхлёбывать кашу, которую заварил Блондинчик». Тут наверное, ближе трактовка «спас белый Город Цепей» как напоминание об отбитом нападении кунари]

Прошу прощения, не воспринимайте это как критику. Просто захотелось поделиться мыслями) Перевод великолепен. И настолько сложен, что без некоторой доли творческой интерпретации проделать эту работу просто невозможно. Спасибо Вам за эту красоту)
29.04.2016 в 10:24

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость, спасибо вам огромное за то, что поделились мыслями \о/
И тут снова хочется заплакать вспомнив то, что было дальше
Вот да. Как бы я ни любила Ориджинс, в каком бы восторге ни была от Инквизиции, как бы вторую часть ни ругали - финал у нее был, пожалуй, самый мощный и самый перспективный в отношении того количества мыслей и дискуссий, которые последовали за ним. Проходя первый раз, натурально схватилась за голову: што? Што ты сделал Андерс? А ну-ка повтори! (в смысле, нет, конечно же не повторяйте этого дома)

разница скорее всего и вовсе незаметна, но «принесем с собой», как мне кажется, отражает главное
Да. На самом деле, у меня в тексте в этом фрагменте есть ошибка еще разрушительнее, и раньше я думала, что это допустимая жертва, но сейчас даже как-то начала сомневаться. Штука в том, что у Гэвина первые две строки - это путешествие туда и обратно (с идолом), а у меня, если не знать подробностей, выходит так, как будто путешествие только туда, и беда кралась тоже только на Тропы, а не как раз из них. И это, кмк, гораздо более вредно, чем промах с идолом((

как напоминание об отбитом нападении кунари
Да-да! С другой стороны, власть Мередит тоже была своеобразным ошейником) Но технически да, в оригинале упор не на вековой гнет и Хоука-освободителя, а на то, что они пришел и всех спас. Одноразово) Но тут просто было слишком велико искушение не упустить "город цепей", а изящно втиснуть его получилось только так.

Не объясняйтесь, все ж в порядке ^^ Во-первых, критика может натолкнуть на здравые мысли, во-вторых, как правило, я не обманываюсь насчет того, где та самая "творческая интерпретация" наступает на оригинал) Ну и в любом случае, всегда приятно поговорить на волнующие темы!