воскресенье, 19 октября 2014
Бла-бла, перевод с элементами творческой интерпретации, Миракл оф саунд, Силвер энд стил, ю ноу зе дрилл.
Miracle Of Sound - Silver And Steel на Простоплеерчитать дальше
Miracle of Sound - Silver and Steel
|
Throughout the crooked kingdoms I watch the weather change The clouds collide on either side As nations rearrange
A silver mane adorns me My steel is fluid and fast They shun my ways, avoid my gaze A fugitive outcast
There is no pain I can feel True retribution I deal Through silver and steel Silver and steel
Deadly dark elixirs Caustic, curdled, sour Wound and weave and carve and cleave Engulf my guts in power
By tome or trial I master The secrets of the beast By trap or burst now be dispersed From torment be released
There is no pain I can feel True retribution I deal Through silver and steel Silver and steel
Better make way when the Witcher comes Srebro i stal Better make way when the Witcher comes Srebro i stal
I bear no love for counts or kings Or nobles' taunts and tricks I have no will to share their thrill for Tiresome politics
I hunt my wayward memories For pieces of the past As fragments fade I clutch my blade And visit visions vast
There is no pain I can feel True retribution I deal Through silver and steel Silver and steel
Better make way when the Witcher comes Srebro i stal Better make way when the Witcher comes Srebro i stal |
Гляжу, как ветер тучи Гоняет над землей. В них гром гремит, как только вид Меняют царства свой.
Серебряная грива, Клинок, как ветер, скор. Отводят взгляд и вслед шипят: "Чудовище, изгой".
Боль не страшит мой народ, Всем преподаст злой урок Сталь с серебром. Сталь с серебром.
Едок, кисл и горек У зелий темных вкус. Что нужно - вью, где нужно - бью И в силу окунусь.
Через слова и дело Любую тварь познать Сумею я, и бытия Ей пытку оборвать.
Боль не страшит мой народ, Всем преподаст злой урок Сталь с серебром. Сталь с серебром.
Ведьмаку дороги не заступай Srebro i stal Ведьмаку дороги не заступай Srebro i stal
Плевать на королей мне, грязь Интриг и высший свет. Чей зад на троне, дела сроду Не было и нет.
Я памяти осколки В одно стремлюсь сложить, И все быстрей минувших дней Калейдоскоп кружит.
Боль не страшит мой народ, Всем преподаст злой урок Сталь с серебром. Сталь с серебром.
Ведьмаку дороги не заступай Srebro i stal Ведьмаку дороги не заступай Srebro i stal |
@темы:
в гнездо.mp3,
в песню слов
2. Если можно придирку - то вот здесь
I bear no love for counts or kings
Or nobles' taunts and tricks
I have no will to share their thrill
For tiresome politics
во-первых, не выдержан размер
-!-!-!-!
-!-!-!
-!-!-!-!
-!-!-!
А в переводе -
-!-!-!-
!-!-!-!
-!-!-!-!-
-!-!- (или !-!-!, если петь "нЕбыло и нЕт")
во-вторых, потерялся, как мне кажется, важный аспект - "насмешки", которыми ведьмака осыпает этот самый "свет".
Обоснованные придирки - это уже критика, а здравая критика всегда к месту!
Размер там вроде бы в порядке. Я просто посчитала, что две строки поются, как одна, и в итоговом варианте разбила их по смыслу, а не по ритму. Т.е. формально там не "плевать на королей мне, || грязь интриг", а "плевать на королей мне, грязь || интриг", и "на троне дела сро || ду не было и нет" (и таки да, ударение на "нЕ было и нЕт")
Насчет второго замечания... вот смешно, но мне в голову не приходило, что эти самые насмешки идут от света к ведьмаку о_О я честно рассматривала их, как грызню властолюбцев между собой, которую, собсно, Геральт обходит десятой дорогой. Надо подумать, спасибо за новую грань текста)
Если говорить о смысловых потерях, мне гораздо более обидно, что пришлось первую строчку припева переиначить. Потому что, кмк, в оригинале ударение стояло не на общий ведьмачий иммунитет к боли, как таковой, а на собственную геральтову непрошибаемость. Но увы.
Я решил перестраховаться, потому что ведь никогда наперёд не знаешь, каков он, тот человек, к которому привела ссылка "случайный дневник") Рад такому подходу.
Т.е. формально там не
Переслушал с учётом этого факта - да, всё ложится как надо) Ну, тогда стоит это обозначить как-то - ведь подразумевается, что кому-то это ещё петь)
кмк, в оригинале ударение стояло не на общий ведьмачий иммунитет к боли, как таковой, а на собственную геральтову непрошибаемость.
Эммм. Действительно, непростой момент, лаконичный и потому открытый для интерпретаций.
Я бы предположил такую трактовку - "На всякую боль, которую мне в принципе могут причинить, я могу адекватно ответить - и потому эта боль не пугает меня, а та боль, которая не пугает, и не боль вовсе". То есть да, дело скорее в характере, а не в особенностях)
Я как-то отвыкла от этой мысли х) Да, пожалуй, уже даже знаю, как это стоит сделать.
Я бы предположил такую трактовку
Насколько проще была бы жизнь переводчиков, если бы это можно было легко упаковать в стихотворную форму, сохраняя ритм оригинала и не потеснив предыдущие строчки! Особенно в случае с Гэвином, который просто мастер игры слов, подтекста и аллитерации,
бесстыдник. Некоторые вещи у него, вроде того же Rise по Бэтмену, с обыгрыванием имени Бэйна в "before it grows into your bane" просто заставляют рвать на себе волосы из-за своей непереводимости.На самом деле, очень признательна за то, что не прошли мимо "случайного". Это мотивирует)
Не нанести мне урон,
Месть всё воздаст целиком
Сталью и серебром,
Сталь с серебром.
*"целиком" - не очень хорошо, но на то он и экспромт*
То, что хорошо переводить сложнее, чем сочинять - мне кажется, норма. Переводчик должен уметь вскрывать в текстах такие глубины, о которых и сам автор мог не знать) Ну или с оговорками про интерпретацию, да)
before it grows into your bane
Здесь вся сложность в том, что имя этого злодея на русский традиционно не переводится, а слова с таким звучанием в русском языке нет. Либо терять нюанс, либо добавлять какой-то свой.
очень признательна
Всегда пожалуйста - и если будет желание, можно полностью воздать мне тем же) У меня критики всегда дефицит, увы.
Но да, для экспромта неплохо так.
Переводчик должен уметь вскрывать в текстах такие глубины
И при этом передавать нужный смысл. Меня больше всего в плане языковых граней восхищает, что ли, разный "вес" слов. В том смысле, что вот оно, слово или фраза, и переводится оно так-то - но русский аналог звучит слабо в сравнении с тем, что имел в виду автор - и приходится переиначивать огромные куски. В том числе и подменять вот эти самые нюансы - где-то вычел, куда-то добавил.
если будет желание
О, это я с удовольствием! Только, чур, на свежую голову, так что не прям сегодня)
К сожалению сейчас нет возможности проверить.
Переслушала, посчитала слоги. По всему выходит, что и так, и этак приходится либо слог глотать, либо раньше вступать:
[заранее пардон за дурную транскрипцию]
бэ-тэ-мэйк вэй` уэн-зе вит`-чер-камз
ведь-ма-ку-до ро` ги-не за`-сту-пай
дро-ги-ведь-ма ку` ты-не за`-сту-пай
Т.е. первые слоги сливаются в такую себе цепочку, потом - резко ударный "way" и такой же резко ударный "wit". И что-то иначе не получается(
У меня был вариант "Ос'-во-бо-ди' до-ро'-гу ведь'-ма-ку'". Ну или "Не заступай дороги ведьмаку" в вашем случае. Если заменить "дорогу" на двусложное !-, то будет идеально. Вопрос только в том, что туда влезет, чтоб стилистически и смыслово не зафэйлить.
- Винт