23:15

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Бла-бла, перевод с элементами творческой интерпретации, Миракл оф саунд, Силвер энд стил, ю ноу зе дрилл.


Miracle Of Sound - Silver And Steel на Простоплеер

читать дальше

@темы: в гнездо.mp3, в песню слов

Комментарии
22.10.2014 в 10:24

Omnia munda mundis
1. Отличная песня, блестящий перевод.
2. Если можно придирку - то вот здесь
I bear no love for counts or kings
Or nobles' taunts and tricks
I have no will to share their thrill
For tiresome politics


во-первых, не выдержан размер
-!-!-!-!
-!-!-!
-!-!-!-!
-!-!-!

А в переводе -
-!-!-!-
!-!-!-!
-!-!-!-!-
-!-!- (или !-!-!, если петь "нЕбыло и нЕт")

во-вторых, потерялся, как мне кажется, важный аспект - "насмешки", которыми ведьмака осыпает этот самый "свет".
22.10.2014 в 13:24

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Благодарю))

Обоснованные придирки - это уже критика, а здравая критика всегда к месту!
Размер там вроде бы в порядке. Я просто посчитала, что две строки поются, как одна, и в итоговом варианте разбила их по смыслу, а не по ритму. Т.е. формально там не "плевать на королей мне, || грязь интриг", а "плевать на королей мне, грязь || интриг", и "на троне дела сро || ду не было и нет" (и таки да, ударение на "нЕ было и нЕт")

Насчет второго замечания... вот смешно, но мне в голову не приходило, что эти самые насмешки идут от света к ведьмаку о_О я честно рассматривала их, как грызню властолюбцев между собой, которую, собсно, Геральт обходит десятой дорогой. Надо подумать, спасибо за новую грань текста)

Если говорить о смысловых потерях, мне гораздо более обидно, что пришлось первую строчку припева переиначить. Потому что, кмк, в оригинале ударение стояло не на общий ведьмачий иммунитет к боли, как таковой, а на собственную геральтову непрошибаемость. Но увы.
22.10.2014 в 13:39

Omnia munda mundis
Обоснованные придирки - это уже критика, а здравая критика всегда к месту!
Я решил перестраховаться, потому что ведь никогда наперёд не знаешь, каков он, тот человек, к которому привела ссылка "случайный дневник") Рад такому подходу.

Т.е. формально там не
Переслушал с учётом этого факта - да, всё ложится как надо) Ну, тогда стоит это обозначить как-то - ведь подразумевается, что кому-то это ещё петь)

кмк, в оригинале ударение стояло не на общий ведьмачий иммунитет к боли, как таковой, а на собственную геральтову непрошибаемость.
Эммм. Действительно, непростой момент, лаконичный и потому открытый для интерпретаций.
Я бы предположил такую трактовку - "На всякую боль, которую мне в принципе могут причинить, я могу адекватно ответить - и потому эта боль не пугает меня, а та боль, которая не пугает, и не боль вовсе". То есть да, дело скорее в характере, а не в особенностях)
22.10.2014 в 20:26

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Ну, тогда стоит это обозначить как-то - ведь подразумевается, что кому-то это ещё петь)
Я как-то отвыкла от этой мысли х) Да, пожалуй, уже даже знаю, как это стоит сделать.

Я бы предположил такую трактовку
Насколько проще была бы жизнь переводчиков, если бы это можно было легко упаковать в стихотворную форму, сохраняя ритм оригинала и не потеснив предыдущие строчки! Особенно в случае с Гэвином, который просто мастер игры слов, подтекста и аллитерации, бесстыдник. Некоторые вещи у него, вроде того же Rise по Бэтмену, с обыгрыванием имени Бэйна в "before it grows into your bane" просто заставляют рвать на себе волосы из-за своей непереводимости.

На самом деле, очень признательна за то, что не прошли мимо "случайного". Это мотивирует)
23.10.2014 в 09:38

Omnia munda mundis
Насколько проще была бы жизнь переводчиков, если бы это можно было легко упаковать в стихотворную форму, сохраняя ритм оригинала и не потеснив предыдущие строчки!

Не нанести мне урон,
Месть всё воздаст целиком
Сталью и серебром,
Сталь с серебром.

*"целиком" - не очень хорошо, но на то он и экспромт*

То, что хорошо переводить сложнее, чем сочинять - мне кажется, норма. Переводчик должен уметь вскрывать в текстах такие глубины, о которых и сам автор мог не знать) Ну или с оговорками про интерпретацию, да)

before it grows into your bane
Здесь вся сложность в том, что имя этого злодея на русский традиционно не переводится, а слова с таким звучанием в русском языке нет. Либо терять нюанс, либо добавлять какой-то свой.

очень признательна
Всегда пожалуйста - и если будет желание, можно полностью воздать мне тем же) У меня критики всегда дефицит, увы.
23.10.2014 в 20:10

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Нечеткую рифму пропустить можно вполне, а вот лишний-не-туда-ударный слог в "сталью" срежет ритм(
Но да, для экспромта неплохо так.

Переводчик должен уметь вскрывать в текстах такие глубины
И при этом передавать нужный смысл. Меня больше всего в плане языковых граней восхищает, что ли, разный "вес" слов. В том смысле, что вот оно, слово или фраза, и переводится оно так-то - но русский аналог звучит слабо в сравнении с тем, что имел в виду автор - и приходится переиначивать огромные куски. В том числе и подменять вот эти самые нюансы - где-то вычел, куда-то добавил.

если будет желание
О, это я с удовольствием! Только, чур, на свежую голову, так что не прям сегодня)
03.02.2015 в 10:22

По-моему, если поменять местами "ведьмаку" и "дорогу" в припеве, будет лучше ложиться на оригинал.
К сожалению сейчас нет возможности проверить.
03.02.2015 в 20:29

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость
Переслушала, посчитала слоги. По всему выходит, что и так, и этак приходится либо слог глотать, либо раньше вступать:

[заранее пардон за дурную транскрипцию]
бэ-тэ-мэйк вэй` уэн-зе вит`-чер-камз

ведь-ма-ку-до ро` ги-не за`-сту-пай
дро-ги-ведь-ма ку` ты-не за`-сту-пай

Т.е. первые слоги сливаются в такую себе цепочку, потом - резко ударный "way" и такой же резко ударный "wit". И что-то иначе не получается(
05.02.2015 в 03:56

Ага, значит я не так пою. По ходу я вставляю лишний слог перед When the.
У меня был вариант "Ос'-во-бо-ди' до-ро'-гу ведь'-ма-ку'". Ну или "Не заступай дороги ведьмаку" в вашем случае. Если заменить "дорогу" на двусложное !-, то будет идеально. Вопрос только в том, что туда влезет, чтоб стилистически и смыслово не зафэйлить.

- Винт