"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Вчера гоняли с Женькой в "Цитадель" (не хочу я больше с тобой играть! Надоело в 11 ночи начинать, чтобы в два закончить! Пф), вспоминала первую часть - ее русскую локализацию. Честно говорю, это была одна из первых игр, настолько поразивших меня ее (локализации) качеством, что играть хотелось порой только ради того, чтобы слушать озвучку. Как я от нее тащилась...да и сейчас тоже неравнодушна :)

Ну так вот. Полезла я узнавать, кто же автор этого чудесного проекта. Оказалось, фирма "Логрус". Полазив по их официальному сайту и обнаружив в списке обработанных игр первую "Сиберию", я решила, что с полным правом могу назвать их своими любимыми локализаторами :)

А в промежутках между поисками "Логруса" я наткнулась на статью, которая открыла мне глаза на процесс локализации игр. И причины некоторых недочетов, за которые я не любила русские версии, стали более понятны. Нет, я не переметнулась в другой лагерь, и не буду становиться грудью на защиту бедных-несчастных переводчиков/актеров/редакторов/звукомонтажников. Но ругать их буду меньше.

Статья очень интересная. Советую. ЛКИ - "Как локализуют игры"

@музыка: "Собака Баскервилей" в соседней комнате

@настроение: хорошее

@темы: в гнездо.url, голоса за кадром