"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Угу, я снесла английский "DA" и поставила русский, начав - та-да-а-ам! - магом. Мужчиной. Что разом должно было избавить меня от стопки сюжетных проблем. Избавило бы, если бы мне не стало скучно еще на Остагаре. Вывод: риплейабилити, увы, низкая. По-прежнему.
Ну так вот. Насчет локализации.
Попробовав "на вкус" русскую версию, и даже найдя для некоторых ляпов возможные оправдания среди тех, что были отмечены в прочитанной мной статье, не могу сказать, что работа выполнена на отлично. Да, локализаторы наверняка старались. Да, им как пить дать помешало что-то, от них не зависящее. Но это не оправдывает:
Монтаж. Монтаж, <отцензурено>! Бросается в глаза сразу же, на первом же магоквесте - Harrowing. Реплики Мыша в изрядной доле случаев не просто не соответствуют субтитрам - они мало соответствуют смыслу. Да, они взяты из того же диалога, в котором в данный момент находится игрок. Но налеплены как попало.
Скорость проговорки реплик. Идет первая реплика - первая строка субтитров сменилась - первая сцена (кадр) сменилась...а реплика все идет! В итоге, диалог с успехом заканчивается до того, как были проговорены все тексты. Мило.
И звукомонтаж тоже. Да, в игре огромное количество реплик. Но смешно выглядит, честное слово, когда Анора в посткоронационном разговоре с героем сбивается на середине фразы, говорит нечто вроде "да блин", и начинает фразу сначала. И это не единственный случай. Актеры тут ни при чем, кстати.
А вот к переводу, кстати, крупных претензий не имею. Особенно к переводу стихотворных деталек. Хорошо. Загадка в Harrowing'е - хорошо. Только вот "ледяная скала" смутила. Ну тут, видимо, проблема контекста. И Ирвинга я бы по старой привычке обозвала не "Первый Чародей", а "Главный/Старший Заклинатель". Алдвин у меня в такой должности ходит, по крайней мере.
Голоса послушала из основных персонажей всех, кроме Стэна и Лелианы, забыла сходить в сохраненку свеженачатой ноблессы. Зевран - да, сравним с оригиналом, плюс. Энергичный, живые интонации. Но я за английский - тут уже принцип "кого первого услышал, тот и лучше". Винн - в минуса. Огрен устраивает, вполне. Кэйлен - однозначно да. Алистер - мужественен, но скучен. Нет в нем игривости англицкой, искрометности, чувства. Ирвинг и Грегуаор - на уровне, но менее айс. У них с интонациями какие-то нелады. Дункан...неоднозначно. Голос приятный и соответствует, но оригинал - лучше. Анора, кстати, хороша. Под стать и образу, и англицкому варианту.
Эпизодические Давет, Джори и Йован не подкачали, а Лили оказалась на удивление приятной.
Пойти, что ли, ноблессой послушать?.. Да еще Логейн остался, и Тиган. Которого обозвали Теганом. Мхм.
Кстати, рецензию того же ЛКИ можно почитать здесь. Интересная, внятная, хорошо написанная и - максимально положительная.
Самой написать отзыв...может, и подумаю. Слишком много уже сказано в промежутках и обсуждениях, но отчего бы и не попробовать?
Ну так вот. Насчет локализации.
Попробовав "на вкус" русскую версию, и даже найдя для некоторых ляпов возможные оправдания среди тех, что были отмечены в прочитанной мной статье, не могу сказать, что работа выполнена на отлично. Да, локализаторы наверняка старались. Да, им как пить дать помешало что-то, от них не зависящее. Но это не оправдывает:
Монтаж. Монтаж, <отцензурено>! Бросается в глаза сразу же, на первом же магоквесте - Harrowing. Реплики Мыша в изрядной доле случаев не просто не соответствуют субтитрам - они мало соответствуют смыслу. Да, они взяты из того же диалога, в котором в данный момент находится игрок. Но налеплены как попало.
Скорость проговорки реплик. Идет первая реплика - первая строка субтитров сменилась - первая сцена (кадр) сменилась...а реплика все идет! В итоге, диалог с успехом заканчивается до того, как были проговорены все тексты. Мило.
И звукомонтаж тоже. Да, в игре огромное количество реплик. Но смешно выглядит, честное слово, когда Анора в посткоронационном разговоре с героем сбивается на середине фразы, говорит нечто вроде "да блин", и начинает фразу сначала. И это не единственный случай. Актеры тут ни при чем, кстати.
А вот к переводу, кстати, крупных претензий не имею. Особенно к переводу стихотворных деталек. Хорошо. Загадка в Harrowing'е - хорошо. Только вот "ледяная скала" смутила. Ну тут, видимо, проблема контекста. И Ирвинга я бы по старой привычке обозвала не "Первый Чародей", а "Главный/Старший Заклинатель". Алдвин у меня в такой должности ходит, по крайней мере.
Голоса послушала из основных персонажей всех, кроме Стэна и Лелианы, забыла сходить в сохраненку свеженачатой ноблессы. Зевран - да, сравним с оригиналом, плюс. Энергичный, живые интонации. Но я за английский - тут уже принцип "кого первого услышал, тот и лучше". Винн - в минуса. Огрен устраивает, вполне. Кэйлен - однозначно да. Алистер - мужественен, но скучен. Нет в нем игривости англицкой, искрометности, чувства. Ирвинг и Грег
Эпизодические Давет, Джори и Йован не подкачали, а Лили оказалась на удивление приятной.
Пойти, что ли, ноблессой послушать?.. Да еще Логейн остался, и Тиган. Которого обозвали Теганом. Мхм.
Кстати, рецензию того же ЛКИ можно почитать здесь. Интересная, внятная, хорошо написанная и - максимально положительная.
Самой написать отзыв...может, и подумаю. Слишком много уже сказано в промежутках и обсуждениях, но отчего бы и не попробовать?
Что касается глюков локализации, то мне больше всего понравился разговор в Лотеринге с эльфами, которых бандиты на мосту ограбили. У главы семьи от расстройства случилось раздвоение личности, что ли
Ага, твердой, уверенной девяточки вполне бы хватило - но раз люди радуются, чего ж им не разойтись вовсю? ))
от расстройства случилось раздвоение личности
Или он просто разговаривал с воображаемым другом
за того парняза жену разными голосами)))))А еще где-то в Остагаре торчат пара разнополых рыцарей, оба говорят мужскими )) По крайней мере, ютуб утверждает ))