"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Одногруппник, милчеловек, порадовал сегодня, задав настроение на ближайшие полдня. Задачка у него - олимпиадная, из тех, что не голое условие ставят, а в красивую сюжетную обертку заворачивают. Эта была про Индиану Джонса и его приключения - сокровище, лабиринт, все, как полагается (вариация на тему нахождения минимального расстояния с проходом по всем комнатам-вершинам). Но дело не в этом.
Не знаю, с какого языка переводили, скорее всего, не с русского - конструкции непохожие. Но перевели просто образцово. В смысле, как НЕ надо переводить. Нет, смысл улавливается. Мальчики, следя за тем, как мы читаем, посмеивались и предлагали почитать это по-русски, и я не видела причин их веселья (читаешь-то по диагонали).
Ровно до тех пор, пока не дошла до фразы "Индиана Джонс лениво любит всех людей". Ее я автоматически прочла вслух, по-русски, и сложилась лбом об парту. А рядом Женька еще подлила масла в огонь, добавив "и хочет об этом поговорить".
После чего чтение пошло веселей, и кроме "Indiana lazy likes all people, and he asked to solve the problem" обнаружилась забавная телепортирующаеся консервная банка ("He also reported that can teleport to any room"), загадочные "the ceiling in this room boned" и прочие рекурсивные комнаты, которые могут проходить через комнаты.
Не знаю, с какого языка переводили, скорее всего, не с русского - конструкции непохожие. Но перевели просто образцово. В смысле, как НЕ надо переводить. Нет, смысл улавливается. Мальчики, следя за тем, как мы читаем, посмеивались и предлагали почитать это по-русски, и я не видела причин их веселья (читаешь-то по диагонали).
Ровно до тех пор, пока не дошла до фразы "Индиана Джонс лениво любит всех людей". Ее я автоматически прочла вслух, по-русски, и сложилась лбом об парту. А рядом Женька еще подлила масла в огонь, добавив "и хочет об этом поговорить".
После чего чтение пошло веселей, и кроме "Indiana lazy likes all people, and he asked to solve the problem" обнаружилась забавная телепортирующаеся консервная банка ("He also reported that can teleport to any room"), загадочные "the ceiling in this room boned" и прочие рекурсивные комнаты, которые могут проходить через комнаты.
Не спеша так... с чувством-толком-расстановкой... Но вы не беспокойтесь: и до вас очередь дойдет
"He also reported that can teleport to any room"
Это на самом деле перевели, как "телепортирующаяся банка", или это вы шутить изволите?
Пожалуй, если он и правда выглядит как молодой Харрисон Форд, я бы особо не сопротивлялась
Это мальчики шутить изволили )) Русский вариант мы составляли на ходу, по замечательному английскому переводу
Ааа... а то уж я совсем испугалась