"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
...или сказ о том, как Питер Джексон чинил то, что не было сломано.

Разочарование и многобукв, и немного обсценной лексики. Спойлеры!


@темы: многобукв

Комментарии
22.12.2013 в 10:45

Чеширский Лис(с)
XD Я, конечно, знал, что при желании можно испортить все, но у Джексона явный таллант) Хотя, сказать по правде, мне и книга не очень нравится...
22.12.2013 в 12:00

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
*озадаченно* А эльфийка-то там зачем?
В сцене сплава также участвуют незакрытые бочки
...чего? Если я верно помню книгу, Бильбо чуть не свихнулся, законопачивая каждую.

После чего говорит что-то из серии "ну все, больше нам тут делать нечего, мы проиграли, пошли домой".
...Торин? У которого умения отступать и сдаваться чуть меньше, чем у, собственно, дракона?
22.12.2013 в 13:33

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Алайо, в том и дело, что от Джексона такого ожидать ну вообще было нельзя. После ВК (да, я в курсе, фанаты ругаются, но там хотя бы была наполненность и смысл!) и первой части... но он сделал это.
Книга-то мне нравится, но нужно брать в расчет, что она - детская сказка, и написана, как детская сказка)

V-Z, никто не знает, зачем. Пока есть две гипотезы: а) чтобы было больше трагизма в конце и бэ) чтобы было больше красивых драк с участием эльфов. Очевидно, Леголас один не справился бы (да и торчал бы из сюжета, как непонятно что).

Бильбо чуть не свихнулся, законопачивая каждую
Ага. Но если бы бочки были законопачены, никто бы не увидел, как красиво и грациозно гномы перебрасываются топорами, рубая орков на лету. Кстати, по ходу дела можно было наблюдать магическое сращение одной из сломанных бочек, но это детали...

Торин? У которого умения отступать и сдаваться чуть меньше, чем у, собственно, дракона?
Ага. Они пробыли на этом уступе минут десять от силы, по экранному времени - даже меньше. Попробовали высадить дверь, не получилось, ушли. И если бы не Бильбо... маразм, в общем.
Вроде бы ситуация как по книге, где, как бы, спасибо за дверь тоже надо ему сказать, но там гномы не просто прибыли заранее, но еще и долго и терпеливо пытались эту самую дверь вскрыть, и рук не опускали до последнего - хоть и ворчали.
22.12.2013 в 19:27

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Вот зачем там эльфы, когда в исходном сюжете гномов с хоббитом совершенно хватало?
Кстати, у нее какой цвет волос?
как красиво и грациозно гномы перебрасываются топорами, рубая орков на лету
Э-э...

Странно. Вроде бы упорство и труд - это вообще общегномская черта.
23.12.2013 в 20:34

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
V-Z, рыжая она, рыжая. Про цвета огненной зари я не шутила)
Это, видимо, такой способ не повторяться. А то, чего доброго, неискушенный зритель перепутает с Галадриэль или Арвен.
23.12.2013 в 20:38

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
А)
А то я уже думал, что демотиватор с Дейенерис для "Хоббита" основан на каноне фильмов)
25.12.2013 в 02:37

Следует заметить, что ты чертовски лучше начала писать. Полистал твои записи за несколько лет тому, да, память не изменяет.
Клёво, чё. :)

PS. Я тот гость, что редко и давно.
25.12.2013 в 20:44

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость
Мимими! Лучше - лытдыбры, или тексты? Хотя в любом случае спасибокрайнерада)
Злее (=честнее?) стала, видимо, поэтому.
25.12.2013 в 21:31

Дыбры. Тексты не видел (и думаю, в ниших же интересах не показывать мне, т.к. помню, как бодались), а вот дыбрычаешь (назовём это публицистикой, например) ты так, шо придраться нема к чему, и было бы круто, если б писала регулярнее и толще я плохая меня никто не любит, тебя все любят, давай пиши.
25.12.2013 в 21:32

Блин. Ну вот вычитал же комментарий, а один фиг влепил "в нИших". :/
26.12.2013 в 21:56

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость, никто не любит, да! Дыбрить буду строго по внутреннему графику - известно же, что ежели начать творить не от души, а на потребу публике, есть шанс скатиться в УГ, требующее похвалы только потому, что оно, собсно, пишет.
И все равно переводы у меня зачотные.
27.12.2013 в 00:35

Ннну... Я бы с тобою поспорил, пожалуй, если бы не оставила лазейку "есть шанс". :) Один фиг умение владеть текстом надо оттачивать. Написать хорошо тогда, когда душа не лежит, да и тема фиговая — это ли не подвиг.

Слухай, ты либо брось в меня переводами, либо не дразни. Мой емыл у тебя остался?
28.12.2013 в 01:57

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость, я вообще сначала написала гораздо более весомое "можно", потому что вот таких людей, которые пишут о том, к чему душа не лежит, да еще чтобы круто, не так много, как кажется. И большая часть их работает мастеровитыми контентщиками.

Остался, но вообще можно по тегу shairi.diary.ru/?tag=4468810. Туда затесались пара просто текстов на музыку, но в основном переводы.
Ох, как бы мне потом не пожалеть))
28.12.2013 в 02:58

Не пожалеешь, т.к. переводы поэзии всегда плохи вне зависимости от качества и автора перевода. :P Удобства ради можем считать, что я в песнях ничего не понимаю.

В общем, я их читал и молчал. Думал, ты в какой-то нычке прозу грызёшь.
28.12.2013 в 19:21

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
переводы поэзии всегда плохи вне зависимости от качества и автора перевода
Эм-м, это почему? Переводить поэзию сложно, да. Но отнюдь не невозможно.
28.12.2013 в 19:49

Потому, что у разных людей разный уровень понимания планов смысла и техники в поэзии, как и оценка качества перевода, как и целей перевода. Не говоря уж о технических ограничениях языков (завидую тем, кто и в самом деле переведёт "А сердце рвется к выстрелу, а горло бредит бритвою" на японский). Но, безусловно, перевести можно всё.
28.12.2013 в 19:54

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Ну, перевод бывает разный, это понятно. Но, на мой взгляд, говорить "всегда" - это излишнее обобщение все же, поэтому и удивился
28.12.2013 в 20:39

Подозреваю, у меня не получилось. Попробую ещё.

Подавляющая масса поэзии, которую не стыдно хотя бы в стол распечатать, включает в себя:
1) массовые региональные культурные отсылки (например, одно лишь имя "Иван" в форме "Иванушка" уже направляет русского читателя туда, куда надо автору);
2) современные автору культурные отсылки ("пятнистый дурак" во времена Горбачёва);
3) общеобразовательные культурные отсылки (выбор сонета как формы уже может сказать нужное);
4) определённый ритм чтения, который диктуется языком (Маяковский очень показателен) или целью песни ("Дубинушка" как рабочая песня или же английские шанти);
5) особый эмоциональный фон, возникающий при чтении, для чего авторы используют тщательно подбираемые слова ("Ночь, улица, фонарь, аптека" Блока или же девочковые розыгрёзыслёзы);
6) порою уже используемый язык сам по себе является неотчуждаемой частью (переводить "Енеїду" бесполезно);
7) контекст, включающий в себя автора и время создания стихотворения (поэзия гейш);
8) непереводимые реалии, которые можно пояснить лишь сноской, но перевести никак (скажем, стихотворение Минаева "Надпись на червонце без номера" в 1943 году формально о браке червонцев, которые с 1922 год по 1937 год порою таки попадали в обращение);
9) и ещё кучу всего.

Вопрос лишь в том, как много переводчик потеряет при переводе. То, что при переводе он обязательно что-нибудь потеряет, даже не обсуждается. И вот эти потери я и называю плохим переводом. Он может быть просто плохим. Очень плохим. Достаточно плохим. Слишком плохим. Но всё равно плохим.

На всякий случай: да, я понимаю, что ваша планка терпимости в оценке результатов может находиться на другой засечке. Меня это не смущает.

Желающим потренироваться рекомендую проанализировать и перевести на английский всего две строчки:
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

28.12.2013 в 20:51

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Хм, а что из перечисленного подходит только к поэзии?
28.12.2013 в 21:06

Ну... Если непременно нужен ответ именно на бинарное "только", то вот: "ничего". ;)
28.12.2013 в 21:27

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Просто мне кажется, что все перечисленные проблемы в равной же степени применимы к прозе; исключение - разве что ритм чтения, с которым в прозе сложностей несколько меньше (хотя и бывает). Возможно, я неверно понял, но у меня создается впечатление, что вы считаете, что поэзию нельзя хорошо перевести; прозу, в таком случае, можно?
28.12.2013 в 22:04

Чаще всего прозу можно перевести лучше уже по трём банальнейшим причинам:
1) в прозе пространства для манёвра гораздо больше за счёт размера текста и его частей;
2) поэзия обычно вбита в жёсткую поэтическую форму, проза же такими рамками обычно не ограничивается;
3) автор / переводчик прозы может разрывать процесс чтения сносками и примечаниями, а вот поэзию, если это не крупная форма вроде "романа в стихах", читают в одно дыхание, в одну волну.

Честно скажу: после "перечисленные проблемы в равной же степени применимы к прозе" у меня пропало желание продолжать диалог. :( Так тому и быть.
28.12.2013 в 22:18

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Да. Эти три причины - то, что подходит уже конкретно к поэзии, и именно с ней вызывает сложности. Предыдущие критерии были, на мой взгляд, куда более размытыми.

Так тому и быть.
Сожалею.

Прошу прощения у хозяйки дневника: оффтоп развели.
29.12.2013 в 01:05

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
V-Z, вот извиняться незачем, я всегда с удовольствием вижу диалоги без моего участия, оффтоп там, или не оффтоп =)

Гость, прозу собираюсь начать грызть, но все лень. Насчет переводов и потерь - согласна, потери неизбежны. Но так как у меня оценочная планка все-таки гораздо ниже стоит, считаю, что хорошие переводы существуют - это такие, в которых автор все то, что потерял, смог возместить (или перевозместить, если повезет).

Вскакивая в уезжающий поезд, вопрос: а какие-нибудь переводы Шекспира за авторством классиков - тоже "достаточно плохие"? (не ради спора, просто ради ответа, дабы для себя прояснить)
29.12.2013 в 01:24

Да, плохие. Просто для примера: Гамлета переводили (и издавали перевод) 22..23 раза. Споры о том, кто и как накосячил при переводе, до сих пор не утихают даже в случае с Лозинским, который наиболее буквален и бережен к оригиналу из всех.
29.12.2013 в 01:30

Блин, я не дописал про Чуковского, критику которого современных ему переводов Шекспира можно считать типичной: www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.ph...
31.12.2013 в 22:37

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Гость, ух ты. Что-то я так привыкла считать классиков безгрешными, что даже и подумать не могла о таких примерах, как по ссылке. Мнение по поводу переводов поэзии не меняю, но за расширенные горизонты - спасибо)
01.01.2014 в 01:50

(философски) Поменяешь.
04.01.2014 в 04:03

"I want to be a healer, and love all things that grow and are not barren"
Ппкс, но Леголас.... Ах, он теперь еще больше моя любовь. ( Он и всегда ей был, но теперь совсем-совсем)))
А тролль-Трандуил, которому не хватало инстаграма, мой кумир однозначно)))
04.01.2014 в 21:22

"У рыбов нет зубов? У рыбей нет зубей? У рыб нет зуб?"
Княжна Скади, вааа, единомышленник, наконец-то! Я уже испугалась, что всё, всем нравится, одна я как береза посреди тундры со своим мнением торчу))
Да, вот к эльфам претензий нет ащще, эльфы сказочны! Даже Т-как-ее-там-эль)